Перевод научных исторических работ требует точности, той точности, которую, к сожалению, английский язык в силу своей лингвистической неоднозначности дать не может. Поэтому прежде чем приступить к чтению основной части книги, хотелось бы дать некоторые пояснения.
Уже в самом заглавии «ORIGIN OF THE ANGLO - SAXON RACE» последнее слово имеет смысл как «раса», так и «народ», «племя», «род». Мне приходилось ориентироваться на контекст, но в большинстве случаев в переводе я оставлял слово
«народ», понимая, что раса — несколько более широкое понятие, чем народ. В книге же Т.В.Шора речь, безусловно, идет о народе. Аналогично, многозначное слово settlement имеет близкие значения заселение, поселение, колонизация. В данном случае, естественно, также приходилось исходить из контекста. То же относится и к слову name — имя, название, фамилия, наименование, обозначение. Достаточно часто автором используется такой термин как Domesday Book или «Книга страшного суда». Это земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1086 году. Используемое достаточно часто слов Континент —гак англичане обозначают остальную Европу, отдельную от их островов.
Я не стал игнорировать большое количество ссылок, приводимое автором. Более того, все они переданы в оригинальном написании без перевода, что должно облегчить работу с ними. Хотя, конечно, за давностью лет, многие из цитируемых Т.Шором источников могут быть утеряны.
Несомненною проблему для переводчика представляют латинизированные, англоязычные наименования, имена, топонимы. Понимая, что в исторической работе все упомянутые факторы имеют для исследователей большое значение, я оставлял их в оригинальном написании, ограничивая круглыми скобками. При этом по возможности приводил рядом транскрипцию приведенного в скобках наименования или топонима. Причем, хотелось бы подчеркнуть, что топонимы, приводимые в латинизированном написании, особенно те, которые появились задолго до 15-16 веков (время изменения акцента или великого сдвига гласных), следует читать побуквенно, что позволяет в какой-то мере увидеть природу их происхождения.
В скобки заключены разъяснительные примечания переводчика по определённым, требующим пояснения терминам или именам. Такие примечания можно воспринимать, как личное мнение переводчика. Читатель вправе не согласится с ними.
Определенные трудности представляет перевод таких известных терминов,
которые традиционно воспринимаются уже как штампы, хотя, при детальном
рассмотрении, от их перевода может зависеть исторический смысл переводимого текста.
Таки словом стало Northmen, которое обычно переводят как норманны. Мне же
представляется более приемлемым следующий перевод - древние скандинавы.
Аналогично, norse — можно переводить традиционно как норвежцы. Хотя более точным
будет перевод древние скандинавы, или скандинавы.
Ознакомившись с работой этого английского историка, я пришел к одному интересному выводу, в котором нет ничего удивительного. Все эти англы, саксы, юты, геты, готы, даны, фризы, венды, лангобарды, на начальном этапе своей истории — суть, пр ото славяно-русские племена. Сегодня считается само собой разумеющимся, что венды-венеды-венеты-вентичи — это вятичи русских летописей. Те же англы — это унглы, или углы и дальше — угличн. Саксы — это саки, пришедшие из Азии, одно из скифских племен. Фризы — это врязн, варяги. И т.п.
Ни у кого не может быть сомнений, что предками так называемого англосаксонского народа были большое количество племен, которые позже и получили это обобщенное название. Среди этих племен и многие представители славяно-русских народностей, объединенных именем венедов. Говоря же о лингвистической ситуации Т.Шор, не скрывая влияния венедских (славянских) диалектов на английский, тем не менее, без всяких обоснований, подчеркивает, что влияние его «только в очень ограниченной степени».
Упор, который Т.Шор делает на более темную пигментацию некоторых представителей предков англичан, связывая ее с венедами, а в общем случае со славянами, не удивляет, учитывая искаженное понимание историками англосаксонского пошиба историчности англосаксов и «не историчности» славян. Стоит отнести подобные его измышления на счет снобистских заблуждений исторической западной школы.
Несколько слов стоит сказать об относимом к английскому эпосу поэме Беовульф
«Беовульф» - вот основание для гордости современных англичан! О чем там?
Какой-то витязь (или князь?) Беовульф народа гвотов, живший в южной Скандинавии,
где правит король Хигелак идет спасать датского князя Хродгара от страшного дракона
Гренделя (Крендель (?)). Чем же приходится гордиться современным англичанам? Во-
первых, само эпическое произведение отношения ни к англам с саксами, ни к
Британии в челом не имеет. Во-вторых, написан этот эпос спустя как минимум 5 веков
после описываемых событий (X в.) христианским монахом на латинском языке (текст
подвергся литературной обработке христианского книжника). В-третьих, кто такой
народ геотов из Беовульфа — неизвестно. Некоторые ученые предполагают, что это геты.
которые обитали на юге Скандинавии. Но их сегодня, скорее, относят к протославянским
племенам, но никак не к пресловутым «германцам». В четвертых, имя Бео-вульф
англичане переводят как «Пчела-волк», или «шершень». Хотя пчела по-английски — это
bee а шершень — это hornet. Натяжки просто удивительные. В-пятых, если
современному англичанину дать текст оригинала, написанный, якобы, на древнеанглийском, то этот текст покажется ему позаковористей даже китайской грамоты. Ни одного знакомого слова. Вот такой юмор. Получается, что «древнеанглийский язык» (7-12 века) это не английский вовсе! Вот. что на этот счет пишет лингвист Сокол-Кутыловскин: «5 любом случае видно, что на Британских островах нет ни культурной, ни языковой преемственности. Даже язык, который британцы теперь называют «древнеанглийским», они приписан к германским языкам. Укроешь чужое украли, но не знают, что с этим краденым делать, - читать-то на нем они не могут!»1.
А вот Бео-вульф легко переводится как «белый волк». Так в сербском языке Белград звучит в оригинале как Бео-град. Но это уже славянский язык, значительный древний пласт которого, как мы отмечали, присутствует в современном английском.
На странице 71 имеется одно интересное замечание относительно редкого упоминания имени шведов, что указывает на слабость или даже неразвитость самого шведского государства. Ибо государство геотов — это не государство шведов. А под именем скандинавы могли проходить и праславяне-русы, что скорее всего.
Отмечу, что сделан перевод только первой части книги. Перевод второй части будет опубликован по мере его завершения.