History-Fiction.ru: Храм всеобщаго баснословия, или Баснословная история о богах египетских, еллинских, латинских и других Ч.1.

Ник: Пароль:  
регистрация » забыли пароль?
Главная  »  Все книги  »  Храм всеобщаго баснословия, или Баснословная история о богах египетских, еллинских, латинских и других Ч.1.

Храм всеобщаго баснословия, или Баснословная история о богах египетских, еллинских, латинских и других Ч.1.

Скачать книгу, PDF, 34.81 Мб

 

Авторы: Помей, Франсуа Антуан

Год издания: 1785

Кол-во страниц: 164

Издательство: Москва в вольной типографии И.Лопухина

Скачиваний: 2

Загрузил: Воля, дата загрузки: 17:22 26/12/2021

Описание

Заключающая в себе: 1) каждаго бога изображение, родословие, дела, различныя названия, вещи посвященныя, жертвоприношения, обряды, бывающия при оных, празднества и проч. 2) смысл каждыя басни, какой подразумевали баснословы.
С латинскаго перевел Иван Виноградов Ч. 1

Комментарии

§ 1     Воля     26/12/2021 17:25     кому: Всем
Перевод самой известной книги великого французского гуманиста, иезуита и масона Франсуа-Антуана Помея (1619-1673). Это сочинение считается лучшим мифологическим словарем своего времени, построенным в форме литературного диалога. На русский язык его перевел известный отечественный переводчик и литератор Иван Иванович Виноградов (1765-1801). Впервые труд Ф.А. Помея был опубликован во Франции в 1659 году под названием «Мифологический пантеон». На русском языке он был напечатан в 1785 году в Московской вольной типографии И. Лопухина. Книга была очень популярна в масонских кругах, при этом нередко использовалась в том числе и как учебник по мифологии. Перевод труда Помея был выполнен по заказу тайной российской масонской ложи.

Языческие боги древности и мифы, в которых они живут и действуют, подробно представлены в сочинении Ф.А. Помея. Автор повествует о них живым и острым языком, с доскональным знанием предмета, но таким образом, что они начисто лишаются какого-либо пиетета, величия, а это делает явными их человеческие пороки. При цитировании Помеем стихотворений древних классиков, И.И. Виноградов дает помимо оригинала свой прозаический перевод, а в ряде случаев приводит стихотворный перевод другого не менее известного литератора того времени - В.П. Петрова.

Иван Иванович Виноградов (1765-1801) – русский писатель и переводчик. Известны его переводы Сафо, Анакреона, Петрарка, Вольтера, Гете и других древних и современных ему авторов. Был известен в литературных кругах своего времени: был знаком с И.И. Дмитриевым, И.М. Долгоруковым, Н.Н. Карамзиным, Д.И. Хвостовым, А.С. Шишковым. Поэтическое творчество Виноградова состояло исключительно из вольных переложений античных авторов и подносных од (среди адресатов – Екатерина II, генерал А.П.Ермолов и многие другие вельможи).
§ 2     portvein777     26/12/2021 22:42     кому: Всем
Автор повествует о них живым и острым языком, с доскональным знанием предмета
=и лично знаком с шульбертом
§ 3     Воля     27/12/2021 17:12     кому: Всем
Иллюстрации к 5 изданию
„Pantheum mythicum, editio quinta (1697)“

https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Pantheum_mythicum,_editio_quinta_(1697)?uselang=de
§ 4     Воля     27/12/2021 17:13     кому: Всем
Иллюстрацию к изданию 1803 года

„The Pantheon, representing the fabulous histories of the heathen gods, and most illustrious heroes (1803)“
https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:The_Pantheon,_representing_the_fabulous_histories_of_the_heathen_gods,_and_most_illustrious_heroes_(1803)?uselang=de

Чтобы писать комментарии, необходимо зарегистрироваться или войти на сайт.

© History-Fiction.ru 2009 - 2024
ArtLib.ru - хостинг, Ilja.su - программирование
Сайту 5244 дня

Ваш IP: 3.12.166.128